Aller au contenu

Emanuelle e Gli Ultimi Cannibali - Joe d'Amato (1977)


Superwonderscope

Messages recommandés

Versons une larme...mon premier Emanuelle!

 

Reçu le DVD de chez Neo en 24H. Rien à dire. Top.

 

 

Sinon, on m'en avait dit des vertes et des pas mures dessus. Les scènes de Q sont quand même soft - hormis peut etre le frottis ano-vaginal que s'inflige Susan Scott avec la caméra du pervers pépère qui suit bien la croupe de la belle ibère (qui n'est pas rude).Susan, quel volcan de désir et de sexe!

 

Ceci dit, je dois reconnaitre une chose, Laura Gemser est d'une magnificence rarement égalée dans ce film. J'en deviendrais pas hétéro mais pinaise qu'elle est belle, sensuelle.Et ce regard intense quand elle fait l'amour au bord de l'East river à Brooklyn, waow!

 

Sinon, le film est en fait très fun./ Si on arrive à passer la chanson du film "I'm your queen.... (reprise en choeurs stridents) I'M YOUR QUEEN!" , on s'en sort plutot pas mal. L'action est soutenue, entre scènes de cul et aventures dans la jungle. la scène d'ouverture dans l'asile psychiatrique est plutot réussie (ah, cette méchante lesbiennes infirmière qui veut violer uen patiente mais qui se fait punir en se faisant bouffer un sein ), tout comme les scènes new yorkaises, joliment tournées. Une très belle scène : Laura dans le taxi qui repense à sa nuit d'amour avec Gabriele, entrecoupé de la chanson du film..passé et présent se recoupent...c'est très beau.

 

Quelques incohérences ça et là, inhérentes j'imagine au film de genre et au tournage express qui a du en découler. Monica Zanchi (qu'est-ce qu'elle est laide, cette truie bernoise, d'ailleurs!) se fait passer dessus par 50 types, genre viol (donc sous les tropiques, ça y est le titre original français prend tout son essor!) en réunion. Elle ne dit rien du tout (elle aime ça, peut etre???) et après tout cela, on la voit sur le zodiac comme si de rien n'était. Le chef des cannibales porte un magnifique bronzage agricole au niveau des cuisses. les bermudas se portaient longs en 1977 et on repère un gentil toubab qu ressemble un peu à dario Argento parmi les cannibales (dans la scène où ils transportent la Zanchi vers la pierre sacrificielle).

Sans compter que certanes scènes du film ont du etre tournées dans la foret amazonienne à 20 km de Rome

 

Les scènes chocs tiennent la route (hormis celle où la Scott se trouve barbouillée de barbaque pour faire croire qu'elle s'est faite éventrée ) et sont bien intégrées au film. Bravo aux SFX concernant David O'Brien! C'est artisanal mais bien gore-joyeux!

 

Susan Scott...quelle cochonne quand même. Elle y met du coeur à l'ouvrage, la bougresse. une vraie tigresse!

 

Plusieurs choses m'ont interpellé sur la copie Vost. A la 37e minute (je crois) les dialogues en italien s'interrompent, le souffle de la vo italienne s'estompe...et nous voila gratifié de deux dialogues en anglais entre la nonne et Donald O'Brien. Etait-ce prévu? Serait-ce un morceau retrouvé de dialogue collé là? Une erreur de montage dans la copie italienne?Mystère. Ensuite, on repasse au dialogue en italien.

 

SI on passe les nombreuses fautes de raccord, certains morceaux de copies deviennent ignobles. Un grain incroyable notamment dans les scènes où le groupe se rapproche de l'avion écrasé. il y a une alternance entre scènes bien éclairées et scènes sombres...et les sombres sont absoluement affreuses. Quid?

 

Et ensuite, cerise sur le gateau, l'adaptateur de VO . Neo, il faut vous faire rembourser par Dubbing Bro, parce que c'est quand même le pompon . tout le long on a droit à :

 

*des dialogues entiers non traduits (ex: au bord de la rivière, juste avant de découvrir la tête coupée)

 

*des traductions qui apparaissent comme ça, sans coup férir (il n'y a aucun dialogue entendu!) ex : lorsque Donald O'Brien et Susan Scott découvrent SPOILER les diamants dans l'avion, on peut lire quelques phrases au bas de l'écran alors qu'aucun dialogue n'est prononcé :D END SPOILER.

 

*des erreurs de traductions : lors d'un repas, Monica Zachi se voit offrir de la viande qu'elle indique vouloir "plus cuite", la traduction se nomme par "je n'ai pas faim" . "maledetti bastardi" devient "salopards de sauvages" . "Coragio" (courage) dit Laura à Gabriele lorsqu'il vient de se faire péter la gueule. On lit "relève toi" à la place , etc...

 

 

Je n'ai pas écouté la VF en entier, juste des bribes... elle semble etre d'époque? En tous cas, dans la scène du Musuem d'histoire naturelle ou Laura rencontre Gabriele pour la première fois, la VF annonce qu'elle s'appelle Emanuelle Sullivan. la VI donne simplement "Emanuelle" comme nom.

 

Autre question :il me semble que dans le film annonce, on voit une scène où Donald O'Brien met assez longtemps ses doigts entre les fesses de la Zanchi. dans le film, elle se révolte rapidement?

 

Bref au finish, je me suis pas ennuyé. Même si c'est pas soigné (beaucoup moins que la Montagne du Dieu cannibale, quand même, faut remettre les choses à leur place), c'est du bis qui fleure bon l'aventure.

 

PS : j'aime beaucoup le warning derrière la jaquette " à déconseiller aux végétariens et aux membres du clergé"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si on arrive à passer la chanson du film "I'm your queen.... (reprise en choeurs stridents) I'M YOUR QUEEN!"

 

ah non hein, Keoma si tu veux, mais pas celle là, elle est fantastique cette chanson

 

Loué à l'époque chez Moutier sous le nom de "Viol sous les tropiques", un film de jungle exotique et léger (pas d'overdose de gore ni de sexe) pour lequel j'ai beaucoup d'affection notamment pour sa musique (que j'ai régulièrement dans la tête..."I'm your queen, you're myyyyyy Kiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnngggg")

 

Le shriek show est vraiment pas mal du tout (belle copie, jaquette magnifique) je me laisserai peut etre tenter par le Neo pour la VF.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

ah non hein, Keoma si tu veux, mais pas celle là, elle est fantastique cette chanson

 

Loué à l'époque chez Moutier sous le nom de "Viol sous les tropiques", un film de jungle exotique et léger (pas d'overdose de gore ni de sexe) pour lequel j'ai beaucoup d'affection notamment pour sa musique (que j'ai régulièrement dans la tête..."I'm your queen, you're myyyyyy Kiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnngggg")

 

Disons que dès le générique, ça coupe la respiration ensuite , on s'y fait (notamment elle va plutot bien dans la scène du taxi avec le beau regard de Laura)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

certes mais pour le coup, c'est du foutage de gueule, quand même; Je me fiche un peu de ce qu'il y a derrière mais c'est pas du travail très propre POour le coup ça me déçoit un chouia. Ca m'empeche pas de dormir ni d'apprécier le film pour ce qu'il est mais je fous de l'argent dedans. je m'attend donc à avoir un minimum de sérieux.

Ou alors la possibilité de virer les st. mais j'ai pas trouvé de manips

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

rhoooo putain...vous me faites acheter un film avec vos commentaires à la con, je fais un rapport détaillé et vous lisez même pas les commentaires profonds que j'emet

 

bien, je récapépète :

 

1/ A la 37e minute (je crois) les dialogues en italien s'interrompent, le souffle de la vo italienne s'estompe...et nous voila gratifié de deux dialogues en anglais entre la nonne et Donald O'Brien. Etait-ce prévu? Serait-ce un morceau retrouvé de dialogue collé là? Une erreur de montage dans la copie italienne?Mystère. Ensuite, on repasse au dialogue en italien.

 

Quid? (ça, c'est p.ê plus melting qui peut répondre? OU est-ce que sur le Z1 il y a le m truc?)

 

 

J2/ e n'ai pas écouté la VF en entier, juste des bribes... elle semble etre d'époque?

 

3/ il me semble que dans le film annonce, on voit une scène où Donald O'Brien met assez longtemps ses doigts entre les fesses de la Zanchi. dans le film, elle se révolte rapidement? Différence entre le film et la bande annonce ou j'ai juste imaginé le truc?

 

etc...

 

et vala

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

oh-hé, t'es le plus grand spécialiste de d'Amato en france, oui ou merde

 

pour le point 2, je pense la même chose; la diction est quand même pas mal foutue quant aux doubleurs. mieux que pour des DTV à l'emporte pièce.

 

pour le point 3, je sais pas , j'ai pas le Z1. Je crois me souvenir qu'elle est en italien

 

Meltiiiiiiiing, crevure, rapplique!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

T'as qu'à regarder les films en VF comme tout le monde !

 

 

bon

 

1/ A la 37e minute (je crois) les dialogues en italien s'interrompent, le souffle de la vo italienne s'estompe...et nous voila gratifié de deux dialogues en anglais entre la nonne et Donald O'Brien. Etait-ce prévu? Serait-ce un morceau retrouvé de dialogue collé là? Une erreur de montage dans la copie italienne?Mystère. Ensuite, on repasse au dialogue en italien.

 

Cette scène n'existait pas dans les copies italiennes du film et donc le son était introuvable. On a donc décidé de laisser la scène et le son anglais.

 

SI on passe les nombreuses fautes de raccord, certains morceaux de copies deviennent ignobles. Un grain incroyable notamment dans les scènes où le groupe se rapproche de l'avion écrasé. il y a une alternance entre scènes bien éclairées et scènes sombres...et les sombres sont absoluement affreuses. Quid?

 

Que celui qui trouve une meilleure copie se manifeste. (avant les délires d'usage à la "Opération Peur" ou "Frayeurs", je précise que le master est le même que le Shriekshow... ). Je pense malheureusement SWS que le film était comme ça dès sa sortie.

 

*des dialogues entiers non traduits (ex: au bord de la rivière, juste avant de découvrir la tête coupée)

 

*des traductions qui apparaissent comme ça, sans coup férir (il n'y a aucun dialogue entendu!) ex : lorsque Donald O'Brien et Susan Scott découvrent SPOILER les diamants dans l'avion, on peut lire quelques phrases au bas de l'écran alors qu'aucun dialogue n'est prononcé END SPOILER.

 

*des erreurs de traductions : lors d'un repas, Monica Zachi se voit offrir de la viande qu'elle indique vouloir "plus cuite", la traduction se nomme par "je n'ai pas faim" . "maledetti bastardi" devient "salopards de sauvages" . "Coragio" (courage) dit Laura à Gabriele lorsqu'il vient de se faire péter la gueule. On lit "relève toi" à la place , etc...

 

Je n'ai pas de réponse à te donner la tout de suite mais j'enquète...

 

Je n'ai pas écouté la VF en entier, juste des bribes... elle semble etre d'époque? En tous cas, dans la scène du Musuem d'histoire naturelle ou Laura rencontre Gabriele pour la première fois, la VF annonce qu'elle s'appelle Emanuelle Sullivan. la VI donne simplement "Emanuelle" comme nom.

 

C'est la VF d'époque !

 

" à déconseiller aux végétariens et aux membres du clergé"

 

Tu vas rire mais je pensais à toi en écrivant ça... ben oui... je sais pas pourquoi...

 

Vala je reviendrais donc avec des explications quant au sous-titrage, et probeablement aussi avec un cadeau bonux.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 month later...

Un mot vite fait.

 

En fait j'ai vu le film il y a un petit moment mais j'avais la flemme de poster ...

C'est pratiquement le premier d'Amato hors-porno que je vois, et ma foi c'est plutôt plaisant, toutes proportions gardées.

 

Déjà c'est quand même nettement plus orienté cul que gore, hein. L'érotisme est assez poussé, les foufounes sont ouvertes, ça ressemble un peu à ce que passe la chaîne Private Blue pour ceux qui ont déjà zappé dessus, c'est entre l'érotisme et le porno.

La partie aventures dans la jungle est relativement pépère (pas beaucoup d'action et les cannibales arrivent quand même bien tard) mais se suit sans déplaisir.

 

Finalement je me demande si ce n'est pas le début à l'hôpital que je préfère, avec son infirmière au sein bouffé et Laura Gemser qui se met à lutiner la malade pour la détendre.

 

Plaisant.

 

Ca me rassure sur d'Amato, moi qui n'avais vu que son affligeant Anthropophagous.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 13 years later...
×
×
  • Créer...